「夫婦喧嘩は犬も食わない」について
「夫婦喧嘩は犬も食わない」について
「夫婦喧嘩は犬も食わない」はちょっと考えると、たとえば以下のように訳せそうにも一見思われます。
It would help if you did not interfere in lover’s quarrels.
Nothing is as unpleasant as a quarrel between husband and wife.
Never interfere in a dispute between husband and wife.
One should not interfere in lover’s quarrels.
―among others...
だけどこの手の訳だと、この表現の持つ <おどけた、とぼけた、軽く突き放したような感じ> がうまく訳し切れていないような、隔靴掻痒のイマイチ感がどうも残る気がしてならない。w
そこで武蔵は考えた。w ↓で、こんな感じでどうでしょう。
Well, rethinking the expression 「夫婦喧嘩は犬も食わない」, it came to me that it might have a lighter, not so serious, or rather kind of comical touch of flavor or funny connotation to it, as in:
「ほっとけほっとけ。二人は基本、熱々だからね。ほら、夫婦喧嘩は犬も食わない、って言うだろ。」
“Well, you might want to leave them alone. The two are at-home friends, you know. As they put it, 夫婦喧嘩は犬も食わない. See?”
Yep. I could sense this kind of nuance from this expression. What do you think? Right on?
It would help if you did not interfere in lover’s quarrels.
Nothing is as unpleasant as a quarrel between husband and wife.
Never interfere in a dispute between husband and wife.
One should not interfere in lover’s quarrels.
―among others...
だけどこの手の訳だと、この表現の持つ <おどけた、とぼけた、軽く突き放したような感じ> がうまく訳し切れていないような、隔靴掻痒のイマイチ感がどうも残る気がしてならない。w
そこで武蔵は考えた。w ↓で、こんな感じでどうでしょう。
Well, rethinking the expression 「夫婦喧嘩は犬も食わない」, it came to me that it might have a lighter, not so serious, or rather kind of comical touch of flavor or funny connotation to it, as in:
「ほっとけほっとけ。二人は基本、熱々だからね。ほら、夫婦喧嘩は犬も食わない、って言うだろ。」
“Well, you might want to leave them alone. The two are at-home friends, you know. As they put it, 夫婦喧嘩は犬も食わない. See?”
Yep. I could sense this kind of nuance from this expression. What do you think? Right on?
アカウントを作成 して、もっと沢山の記事を読みませんか?
この記事が気に入ったら 章太郎 さんを応援しませんか?
メッセージを添えてチップを送ることができます。
この記事にコメントをしてみませんか?