メイン画像

「夫婦喧嘩は犬も食わない」について

「夫婦喧嘩は犬も食わない」について


「夫婦喧嘩は犬も食わない」はちょっと考えると、たとえば以下のように訳せそうにも一見思われます。

It would help if you did not interfere in lover’s quarrels.

Nothing is as unpleasant as a quarrel between husband and wife.

Never interfere in a dispute between husband and wife.

One should not interfere in lover’s quarrels.

―among others...

だけどこの手の訳だと、この表現の持つ <おどけた、とぼけた、軽く突き放したような感じ> がうまく訳し切れていないような、隔靴掻痒のイマイチ感がどうも残る気がしてならない。w

そこで武蔵は考えた。w ↓で、こんな感じでどうでしょう。

Well, rethinking the expression 「夫婦喧嘩は犬も食わない」, it came to me that it might have a lighter, not so serious, or rather kind of comical touch of flavor or funny connotation to it, as in:
「ほっとけほっとけ。二人は基本、熱々だからね。ほら、夫婦喧嘩は犬も食わない、って言うだろ。」
“Well, you might want to leave them alone. The two are at-home friends, you know. As they put it, 夫婦喧嘩は犬も食わない. See?”

Yep. I could sense this kind of nuance from this expression. What do you think? Right on?

アカウントを作成 して、もっと沢山の記事を読みませんか?


この記事が気に入ったら 章太郎 さんを応援しませんか?
メッセージを添えてチップを送ることができます。


この記事にコメントをしてみませんか?


おすすめの記事