メイン画像

WAGESTARS!

WAGESTARS!


“The Wagestars”(ザ・ワゲスターズ)

Hi, what’s up, buddies? Enjoying your day?

個人的な話で恐縮ですが、懐かしい昔話をひとつ。
ご多分にもれず、学生時代仲間と一緒にバンド結成を夢見た時期がありました。その時、「形から入る」タイプだったので(笑)、まずはバンド名をどうするか話し合いました。いろいろと候補が出た中で、最終候補として残ったのがこれ:
“The Wagestars”(ザ・ワゲスターズ)

何となくそれっぽく聞こえますよね。
“Now, ladies and gentlemen, boys and girls! Will you please welcome our awesome rock group! Yes, this century’s greatest one―the Wagestars!!!” “Yay~!!!”
ね?

だけど、「ザ・ワゲスターズ」の語源を知ったら、みんなさんきっと◯◯です。実は......。
「ワゲスターズ」>「ワゲスタズ」>「(こちらの方言で)わげすたず=若い人たち」
(as in「最近のわげすたずは、元気だごどねや」=「最近の若い人たちは、元気だことねー」。ーもちろん、こんな喋り方は当時の我々も、もはやしませんでしたが...。ましてや、最近の「わげすたず」はなおさら ^^j。)

そして、演目に関しては、代表曲がこれ:
『ズン・チャン、ズンズン・チャン』
ベース音を効かした感じの躍動感あるタイトルですが......。歌詞は、
It goes like this:
ズン・チャン、ズンズンズン・チャン、
ズン・チャン、ズンズンズン・チャン、
ハッ
ズンツァン、バンツァン、ズンツァン、バンツァン

最後の行は:
ズンツァン、バンツァン、ズンツァン、バンツァン=
お爺さん、お婆さん、お爺さん、お婆さん

です。

ズンツァン、バンツァン、頑張れ~~!
Hooray for the elderly, and may the Wagestars forever twinkle!

Cf.
子供・若人に対する基本的心構え:いつか来た道 It’s the pathway you once walked along.
年配の方に対する基本的心構え:やがて行く道 It’s the pathway you will walk along someday.

アカウントを作成 して、もっと沢山の記事を読みませんか?


この記事が気に入ったら 章太郎 さんを応援しませんか?
メッセージを添えてチップを送ることができます。


この記事にコメントをしてみませんか?


おすすめの記事